Inicio JAPON Simulan juicio con interpretación en varios idiomas. Se necesita elevar la calidad...

Simulan juicio con interpretación en varios idiomas. Se necesita elevar la calidad de traducciones

Compartir

Ayer fue realizada una simulación de juicio con intérpretes en la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, ubicado en la ciudad de Fuchu, con el fin de conseguir más intérpretes para la investigación policial y durante los juicios. Participaron fiscales de la Fiscalía del Distrito de Tokio, intérpretes graduados de esta universidad, etc. , informa la televisora pública japonesa NHK.

El juicio, simulado, fue realizado bajo el supuesto de que un extranjero cuyo idioma nativo es inglés, es acusado de intento de robo de dinero desde la bolsa de su víctima, quien era una china.


En este caso, se necesita traducir primero al japonés lo que comenta en chino la víctima, luego también hay que traducirlo al inglés para que lo entienda el acusado.

Según el Ministerio de Justicia, actualmente unas 7,700 personas están registradas como intérpretes de inglés, chino, etc, en las fiscalías de todo el país. Sin embargo, por el incremento de los extranjeros que llegan a Japón y los que lleguen por los Juegos Olímpicos del 2020, es posible que se incrementen los casos en que las víctimas, acusados y/o testigos sean extranjeros. Es necesario conseguir más intérpretes y de más idiomas.


También se requiere elevar el nivel de los intérpretes. Según la Asociación de Intérpretes Judiciales de Japón, no existe un título o licencia estatal de intérpretes para trabajar en una investigación policial, durante un juicio, etc.

Por eso lamentablemente hay diferencias en el nivel de conocimiento del idioma de los intérpretes solicitados por los tribunales y fiscalías de cada región.

Ocurren también errores en la interpretación. En el mes de Mayo pasado se realizó un juicio a un acusado chino bajo la sospecha de intento de asesinato de su esposa en la prefectura de Osaka. Fue revelado que hubo 20 errores en la interpretación y más de 100 palabras no fueron traducidas durante la investigación policial. Estos errores y la falta de interpretación fueron confirmados por la análisis de la grabación de la investigación policial. Según el abogado, el chino al ser interrogado le dijo a la policía, por medio del intérprete, que presionó el cuello de su esposa fuertemente pero no para matarla. Pero el intérprete tradujo que el chino presionó el cuello de su esposa con la intención de estrangularla, lo que se interpretó como que tenía la firma intención de matarla. Se debe tener en cuenta que se debe traducir lo que dice exactamente, informa la televisora pública japonesa NHK.

La directora de la Asociación de Intérprete Judicial de Japón comenta en el VIDEO que para ser intérprete, se requiere el conocimiento sobre las leyes, además sobre la cultura y el conocimiento de ese país.
Resumen: NHK
Link de la noticia: AQUI